Два русских слова, которые иностранцы не понимают

/Globallookpress
/Globallookpress

В русском языке есть два слова, разницу между которыми иностранцам очень сложно понять. На первый взгляд они означают одно и то же, однако на самом деле имеют тонкую грань, которая полностью меняет смысл предложения.

Это слова - "зачем" и "почему". В английском языке всё просто. Там используется слово why, которое одновременно можно перевести и как "зачем", и как "почему". Изредка говорящий использует конструкцию "what for?" (для чего?).

Поэтому тонкую грань между "зачем" и "почему", которая есть в русском языке, иностранцу очень трудно понять, рассказывает преподаватель языковой школы Наталья Полищук.

Например, вопросы "Зачем ты приехал в Россию?" и "Почему ты приехал в Россию?" задаются с разной целью. В первом случае спрашивающего интересует цель визита, во втором случае - причина визита. Смысловые оттенки вопроса немного разные.

Для иностранцев всё осложняется тем, что, для ответа на "зачем" и "почему" используются разные конструкции. Когда нас спрашивают "Зачем?", мы отвечаем: "Чтобы + глагол в инфинитиве", а когда спрашивают "Почему?", отвечаем: "Потому что…".