ЛШТШФУМ и полковник Зайсен. Почему Голливуд не переваривает русские имена

Фото: KPA/KPA/Globallookpress
Фото: KPA/KPA/Globallookpress

Американский кинематограф очень любит русских злодеев, потому что это привычный и понятный "плохиш", к которому голливудские студии прикипели ещё со времён холодной войны. Но что не так с русскими именами в американских фильмах?

Очень часто американцы не могут определиться с родом фамилии. В английском такой проблемы нет, а в русском - это непонятные тонкости, в которые никто не хочет вникать. В итоге мы получаем русских девушек-агентов с несклоняемой мужской фамилией, вроде Ксении Онатопп ("007 Золотой глаз") или Наташей Романофф ("Чёрная вдова").

Кроме того, фамилия часто каверкается из-за особенностей русской фонетики, которая неподвластна американскому артикуляционному аппарату. Так, например, злой полковник Алексей Зайсен в "Рэмбо 3" явно задумывался как "Зайцев", но из-за того, что с буквой "ц" у англоязычных людей проблемы, получилось то, что получилось. Эту теорию подтверждает полковник Заяс в "Красном скорпионе", пишет канал "КИНО TALK".

Иногда американские киноделы берут какие-то явно не русские имена и дают их русским персонажам, справедливо полагая, что западный зритель не заметит подмены. Именно так появился на свет глава русской мафии Вигго Тарасов в "Джоне Уике", Удрэ Беликофф в "Хитмане"и Доминика Егорова в "Красном воробье".

Но самое "изящное" решение - это вообще забить на здравый смысл и просто насыпать непонятных букв из кириллицы, которые для американского зрителя всё равно будут аброкадаброй. И вот агент ЦРУ Джейсон Борн (по русскому паспорту - Фома Киняев) превращается в Ащьф ЛШТШФУМ. А в сериале "Прослушка" мелькает паспорт некоего ЛЩТВКФЫРШТ - это KONDRASHIN в латинской раскладке.