Сравнения и с оригинальной книгой Киплинга и с американским мультфильмом 1967 года неизбежны, даром что обе ленты, советская и диснеевская, снимались в разных странах и разное время.
Первое, что отметил Стюарт - это верность духу оригинала. Советский мультфильм довольно точно отражает события, описанные у Киплинга. Изменений всего два.
Во-первых, Шер-Хана превратили в главного злодея. Американцы сделали то же самое, но у русских тигр преследует Маугли и когда тот ребёнок, и когда "человеческому детёнышу" исполняется 17 лет. Блогер немного расстроился, что в финальной схватке не было привычной ему джазовой композиции, которой известна американская адаптация, но в целом остался доволен.
Во-вторых, Багира в русском мульфильме стала девочкой, хотя и у Киплинга, и у "Диснея" это персонаж мужского пола. Но это, считает Стюарт, пошло советской ленте только на пользу - очень уже женственной, грациозной и обаятельной получилась пантера.
Блогер добавил, что его сын называет "Маугли" - его "Книгой Джунглей", это значит, что советские мультипликаторы провели великолепную работу, которая по-прежнему увлекает детей.